你的位置>>易文首页>>期刊频道>>评介
保护视力色: 杏仁黄 秋叶褐 胭脂红 芥末绿 天蓝 雪青 灰 银河白(默认色)
邓嘉宛:新译本《魔戒》无愧于托尔金

    文/赵大伟     来源:南方都市报
    近日,新版《魔戒》中译本由世纪文景推出,译者邓嘉宛、杜蕴慈于11月9日来到广州方所书店,与读者们分享翻译感受。“目前我们所见的六个版本《魔戒》里,我们的是比较无愧于托尔金的,在呈现托尔金风格上忠于原著,这是基调。此外,我们加了大量注释和索引,以期待不断完善”,邓嘉宛对南都记者表示。

    新译本要给华人挣个面子

    本次全新译本《魔戒》共计三部———《魔戒同盟》、《双塔殊途》、《王者归来》。然而不同于惯常合译的“分田生产”,邓嘉宛、石中歌、杜蕴慈这三位熟识多年的老友采用的是“你中有我,我中有你”的有机合作方式。他们力图最大限度地忠于作者原意,真正还原“我们时代最伟大的奇幻史诗”的原貌。文化人止庵在北京发布会上曾指出:“中文简体版一共出了三回,这个译本终于可读了!我希望的译本是译者自己退回到原来的作者之后,我不喜欢译者挡在我和作者之间。”

    译者邓嘉宛曾在豆瓣网站上贴出过新版译文和之前版本的对比,她在活动现场表示,这个版本的《魔戒》,可以说是“终于无愧于托尔金了”。她对南都记者强调,“我在做翻译的时候,没有看朱学恒的版本,之前我曾帮助他做翻译《魔戒》的校订工作,但是那都是十年前的事情了,忘记得差不多了。”当时她只是对朱学恒译本作了名词上的修改,并没法去改动语言风格,“前任给我们留下宝贵的经验,比如用五言七言的方式翻译《魔戒》中的诗歌是行不通的,另外他们也给我们留下宝贵的东西,我们不否定他们的努力,我今天做的不是我邓嘉宛的东西,而是要给华人挣个面子。”

    而对于此前的多个版本,新版《魔戒》一书责任编辑张铎说:“过去的译本,当然有着不可磨灭的破冰贡献,但从现实结果看来,还是存在诸多问题,或是并未充分吃透西方神话———奇幻文化的背景与精神,并产生了大量的译名不一致与理解错讹;或是文字平白,不能充分体现大师经典的文学魅力。”

    翻译卡住时想亲自去问托尔金

    邓嘉宛从事文学与基督教神学翻译工作二十年,译有《魔戒》、《精灵宝钻》、《暮光之城》等四十余种作品。邓嘉宛动笔翻译《魔戒》时恰逢五十岁,这正是命运让霍比特人弗罗多·巴金斯上路前行时的年纪。

    新版《魔戒》的翻译历时十个月,邓嘉宛负责翻译书中故事内文,远在美国的石中歌负责前言、楔子、附录和全文的校订,杜蕴慈则负责诗歌翻译。邓嘉宛笑称,此次的译者像魔戒的护戒队那样组成了一个“团契”。

    这种三人共同翻译的方式之前少见,“石中歌改我稿子,我不会有任何意见,当然我是主要译者,他们配合我的风格,但石中歌看过的书比我多,对托尔金更加了解。这种方式在以前翻译界也没有过,这次能够成功,可以说是托尔金在上天的保佑。”邓嘉宛笑着说。

    邓嘉宛对南都记者笑言,翻译经常遇到卡住的地方,而这时,往往就想亲自去问托尔金。
http://www.ewen.co        
我要发言       

相关信息:
黄磊女儿多多独立翻译托尔金经典绘本《幸福先生》
我们都是中洲之民——《魔戒》《精灵宝钻》译者邓嘉宛全国巡回
《狼图腾》电影上映助原著月销量增长20倍
托尔金《精灵宝钻》引进 再续《霍比特人》辉煌
托尔金《精灵宝钻》引进 再续《霍比特人》辉煌

相关产品:
魔戒


|公司简介|广告服务|联系方式|
(如您发现本网站有违法和不良信息请致电53594508转2611举报)
中华人民共和国
互联网出版许可证
新出网证(沪)字001号


沪ICP证020698
沪公网备
沪公网安备 31010102002054号


版权所有:上海数字世纪网络有限公司  
2001--2008  ver 3.00